1/12

二瓶龍彦『竪琴を運ぶ』(英語版)Carrying the Lyre - NIHEI Tatsuhiko

Carrying_the_Lyre_NIHEI_Tatsuhiko.pdf

¥4,000 税込

ダウンロード販売の商品
購入後にDL出来ます (371683864バイト)

1991年、カイロ国際実験演劇祭に日本から初招待されアラブ世界で一大センセーションを巻き起こし、生成と消滅をめぐる時間と空間の詩人と評された舞台演出家・二瓶龍彦による初のデジタル画集。2022年に童画展「竪琴を運ぶ」を開催、同展から110点の童画を一挙収録。

二瓶龍彦プロフィール 1983年「total theatre 二瓶館」設立。91年「カイロ国際実験演劇祭」日本より初招待。以降、チュニス、マルセイユ、ゲント等で公演。2001年組織形態をとらない芸術集団「フィリア・プロジェクト」設立。92年よりはせみつこの舞台演出で、中国、カナダ、アメリカにて公演。沙漠の音楽隊 Guelb er Richat ensemble メンバー。「バルラッカ大サーカス」を企画し、全国を回る。22年、童画展開催。現在、近代終焉のためのプロジェクトを準備中。

【序文】
沈黙の最後のひとしずくが、線を描くこともなく消えた。
沈黙の海が、涸れた。

沈黙の海から贈られた、詩の時、歌の時。
かつて、詩は歌とともにあった。

涸れはて、ひびわれた沈黙の海には、ただ早口に動きつづける詩人たちの唇の影。
詩人は死んだ。
歌から詩をつむいでいた詩人は、死んだ。
詩人の声は、死んだ。

20世紀に加速し、頂点に達した破壊と悦楽の風によって、
見捨てられ、葬り去られた風景と、からだ。
最期の別離という出会いの時も、連れ去られた。

この星は耐えきれず、水の惑星になろうと決意し、身震いしながらくしゃみをひとつ。
世界は、パンデミックにみまわれた。
加速していた風が、止まった。

疫病医師たちが、穴だらけの青の誘惑を抱きながら、くる日もくる日も倒れていく。
多くの記号と化した者たちとともに。
時の流れは、ゆっくりとその速度を落としていった。

時が限りなく止まったとき、
沈黙は、ふたたびささやきはじめるだろうか。
風景と、からだは、よみがえろうとするだろうか。
骨ばかりが埋まる砂漠で、何かの種がためらいがちに熱を抱きはじめるだろうか。

  (東の老婆に、その種の秘密をきけ!)
  (北の少女に、木の根の内部に渦巻く宇宙の教えをこえ!)
  (南のゾウたち、西のペリカンたちは、移動をはじめた!)

歌声が死に、詩が死に、
月と夢がとけあう砂漠の夜明け前、詩人の屍の横でとりのこされた竪琴は待っている。
歌を、詩を、詩人を。
かすかな光を浴びながら。

  (竪琴を運べ!)
  (竪琴を運べ!)
  (沈黙を奏でる、竪琴を運べ!)

名づけ得ぬ海のほとりで、
あなたと、ふたたび出会うために。

【Preface】
The last drop of silence has disappeared without a trace.
The sea of silence has dried up.

The sea of silence gave us the time of poems and the time of singing voices.
They once existed side by side.

Dried up and cracked, the sea of silence shows only the shadows of the poet's lips moving fast.
The poet is dead.
The poet, who was weaving poems from songs, is dead.
The poet's voice, is dead.

The landscape and the body have been abandoned and exiled
By the winds of destruction and pleasure that accelerated and peaked in the twentieth century.
Even the last parting as an encounter has been taken away from us.

With too much to withstand, the earth resolved to become a water planet,
Then shivered and sneezed.
A pandemic has fallen on this world.
The wind has lost its force and stopped.

Day after day plague doctors collapse, lured away by blue temptation with holes in it.
Along with many others who become mere numbers.
The time has slowly lost its speed.

When time nears its complete halt,
Will the silence start to whisper again?
Will the landscape and the body come to life again?
In the desert where only bones are buried, will some seeds start with a bit of hesitation to embrace the heat?

(Ask the old woman of the East for the secret of the seeds!)
(Ask the girl of the North about the universe swelling inside the roots of the tree!)
(The elephants of the South and the pelicans of the West have started their moves!)

With singing voices dead, and poems dead,
In the desert where the moon and the dream fade into each other before dawn,
The lyre, left beside the body of the poet, waits.
For songs, for poems, and for a poet.
In a gleam of light.
(Carry the lyre!)
(Carry the lyre!)
(Carry the lyre, to play the silence!)

To meet you again,
By the nameless sea.

(Translator: S. Ohno)

  • お支払い方法について

¥4,000 税込

最近チェックした商品
    同じカテゴリの商品
      その他の商品